Σύμφωνα με δημοσίευμα του πρακτορείου Bloomberg, το κείμενο που τίθεται προς έγκριση η απόρριψη στο δημοψήφισμα της Κυριακής, έχει μεταφραστεί λάθος.
Πιο αναλυτικά, σε ένα από τα έγγραφα με τίτλο "Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους για την Ελλάδα" το οποίο περιλαμβάνει τις απόψεις των Ευρωπαϊκών Θεσμών και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου για το ελληνικό χρέος, παραλείπετε ένα ‘δεν’ το οποίο αλλάζει το νόημα.
Στο πρωτότυπο κείμενο, παρουσιάζονται τρία σενάρια και το συμπέρασμα του εγγράφου είναι πως με βάση τα δύο σενάρια "δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας" όταν λαμβάνονται υπόψιν οι χρηματοδοτικές ανάγκες. Ωστόσο, η επίσημη μετάφραση που παρείχε το υπουργείο Εξωτερικών και εστάλη στους δημοσιογράφους τη Δευτέρα, δεν περιλάμβανε τη λέξη "δεν". Το ελληνικό κείμενο αναφέρει το εξής: «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας».
Επιπρόσθετα, τα πρακτικά της Βουλής δείχνουν ότι η παράλειψη του "δεν" γινόταν και στην ξεχωριστή πρόχειρη μετάφραση που δόθηκε στους βουλευτές προτού ξεκινήσει η ψηφοφορία για το δημοψήφισμα.