Η Speakt είναι το πνευματικό παιδί του Νικόλαου Σιτσάνη, ο Διευθύνων Σύμβουλος και Ιδρυτής μίας εταιρείας η οποία παρέχει επαγγελματικές μεταφραστικές υπηρεσίες σε όλον τον κόσμο με έδρα το Λονδίνο και την Ελλάδα.
Η φυσική συνέχεια της Translation24 που ίδρυσε το 2010 στην γενέτειρά του την Ξάνθη και μόλις στα 27, είναι μία ιδιαίτερη start-up που ασχολείται με το λειτούργημα της μετάφρασης που δεν μπορεί να είναι τίποτε άλλο παρά ακριβής. Γιατί μόνο με την σωστή απόδοση του έργου σου μπορείς να λανσάρεις τις δραστηριότητές σου ιδανικά στην τόσο απαιτητική παγκόσμια αγορά.
Μετά από ένα δειλό ξεκίνημα η Speakt έχει φτάσει να δέχεται 1200 αιτήσεις το μήνα και συνεχίζει ακάθεκτη. Η διαδικασία απλή. Μέσω μίας web based εφαρμογής ο πελάτης ενημερώνεται γρήγορα και εύκολα για το χρόνο παράδοσης έργου και την κοστολόγηση του. Τα υπόλοιπα τα αναλαμβάνει ένας στρατός από περίπου 5000 μεταφραστές, γλωσσολόγους και λάτρεις της μεταφραστικής εργασίας, που βρίσκονται στα τέσσερα σημεία του ορίζονται και είναι ανά πάσα στιγμή έτοιμοι να αναλάβουν δράση.
Εντοπίσαμε τον Νικόλαο Σιτσάνη και απάντησε στις απορίες μας με ακρίβεια μεταφραστή.
Πως προέκυψε η ιδέα για το Speakt;
Η ιδέα προέκυψε σε ένα επαγγελματικό ταξίδι που βρισκόμουν στην Ιταλία το 2009 γιατί ανακάλυψα μια ανάγκη που υπήρχε εκείνο τον καιρό για μεταφράσεις στην εταιρεία που εργαζόμουν. Σκέφτηκα, εφόσον ψάχνουμε εμείς μεταφράσεις άρα θα ψάχνουν και άλλοι και έτσι γεννήθηκε η ιδέα.
Ποιες ήταν οι μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετώπισες μέχρι να γίνει πλήρως λειτουργική η πλατφόρμα;
Η μεγαλύτερη πρόκληση ήταν η προχωρημένη τεχνολογία που χρησιμοποιήσαμε από την αρχή σε ένα πεδίο αρκετά «παραδοσιακό» όπως είναι οι μεταφράσεις. Στην αρχή, ακόμα και τώρα φαίνεται περίεργο στον κόσμο για την δυνατότητα να εκτελεί επαγγελματικές μεταφράσεις Online.
Με ποιους συνεργάζεται το Speakt στο μεταφραστικό κομμάτι και ποια είναι τα κριτήρια επιλογής τους;
Αυτήν την στιγμή συνεργαζόμαστε με επαγγελματίες μεταφραστές και γλωσσολόγους. Τα κριτήρια επιλογής είναι οι πιστοποιήσεις τους, η προϋπηρεσία τους και τα τεστ που περνάνε ώστε να πάρουν κωδικό συνεργάτη.
Ποιοι είναι οι βασικοί πελάτες του Speakt; Έχετε αρνηθεί να αναλάβετε κάποια δουλειά;
Οι βασικοί πελάτες μας είναι εταιρείες από όλα τα πεδία. Φαρμακευτικές, ναυτιλιακές δικηγορικές κτλ. Έχουμε αρνηθεί αρκετές δουλειές . Αν δεν υποστηρίζουμε κάποιο ζεύγος γλωσσών τότε δεν το αναλαμβάνουμε. Σαν ομάδα εργαζόμαστε πάνω σε κάτι που είμαστε καλοί. Αν δεν γίνεται αυτό τότε δεν το κάνουμε. Είναι κανόνας.
Πόσο πιεστικοί είναι όσο αφορά τα χρονικά περιθώρια που σας δίνουν μέχρι την παράδοση;
Το 70% των πελατών έχουν σκληρά “deadlines” γι΄ αυτό σκεφτήκαμε την Υπηρεσία Express Delivery με την οποία ουσιαστικά πληρώνεις κάτι παραπάνω και η εργασία χωρίζεται και μοιράζεται σε 2-3 μεταφραστές με σκοπό την ολοκλήρωση στον καθορισμένο χρόνο παράδοσης αφού το κείμενο ενωθεί από κάποιο γλωσσολόγο για την διατήρηση του ύφους και της ορολογίας.
Έχουν πει πως η πιστή μετάφραση δεν είναι όμορφη και η όμορφη δεν είναι πιστή. Ποιον από τους δύο δρόμους ακολουθεί το Speakt;
Η πολιτική μας γενικά είναι η μετάφραση να γίνεται προς την μητρική γλώσσα του μεταφραστή. Αυτό ανεβάζει κατακόρυφα την ποιότητα. Γενικά είναι προτιμότερη η ελεύθερη απόδοση που είναι πιο οικεία για τον εκάστοτε αναγνώστη.
Πολλοί νέοι πιστεύουν πως φτάνει μόνο να βρεις την ιδέα και μετά ανοίγει ο δρόμος προς την επιτυχία. Είναι μήπως όμως η υπομονή το μεγαλύτερο προσόν που χρειάζεται ένα startup;
Έχω ξαναπεί ότι δεν φτάνει μια καλή ιδέα για να πετύχει ένα Project. Ιδέες καθημερινά υπάρχουν πολλές. Τις ακούω συνέχεια. Το θέμα είναι να υπάρχει κατάλληλη ομάδα και να βγουν σωστά οι διεργασίες για να δουλέψει μια ιδέα. Σημαντικό επίσης είναι η θέληση, η επιμονή και ο σωστός σχεδιασμός.
H Google ανακοίνωσε πρόσφατα την άφιξη των Pixer Buds, τα ακουστικά που θα μεταφράζουν 40 γλώσσες. Αισθάνεσαι την τεχνολογία και ως σύμμαχο αλλά και ως ανταγωνιστή σου;
Σίγουρα αυτό το βλέπουμε με θετικό μάτι. Αν μεγάλες εταιρείες μπαίνουν στο πεδίο των μεταφράσεων τότε κάτι παραπάνω θα ξέρουν. Εμείς είμαστε χαρούμενοι που βρισκόμαστε ήδη μέσα σε αυτήν την βιομηχανία εδώ και 7 χρόνια. Αλλά θα ήθελα να ξεκαθαρίσω ότι άλλο η μετάφραση κειμένων και άλλο η μετάφραση ομιλίας όπως είναι τα Pixer Buds και άλλα παρόμοια προϊόντα.
Πόσο σε βοήθησε η κρίση για να προχωρήσεις το project σου;
Θα αντιστρέψω την ερώτηση και θα πω τι θα γινόταν αν δεν υπήρχε κρίση (γέλια..) Υπάρχουν αρκετές εταιρείες που γεννήθηκαν μέσα στην κρίση όπως η Speakt και πέτυχαν. Μερικές φορές η ανάγκη γεννιέται αν συμβεί κάτι άλλο. Π.χ μια Ελληνική εταιρεία που επενδύει στο Ντουμπάι ίσως να μην το έκανε αυτό αν στην Ελλάδα δεν υπήρχε κρίση, άρα δεν θα είχε ανάγκη για μεταφράσεις κ.ο.κ
Υπάρχουν κάποια άμεσα σχέδια;
Στο επόμενο διάστημα θα λανσάρουμε μια νέα υπηρεσία με Online Διερμηνείς αλλά και φυσική παρουσία αυτών οπουδήποτε στον κόσμος. Επίσης μια νέα υπηρεσία εντός του 2018 που αφορά την δημιουργία κειμένων σε διάφορες γλώσσες. Για ιστοσελίδες blog κτλ. Το λεγόμενο… Transcreation. Θα τα πούμε αναλυτικότερα σε επόμενο meeting.
Πέτρος Αντωνάκης