Αυτό αποφάσισε ανώτατο γερμανικό δικαστήριο μετά από μήνυση μιας οργάνωσης για τα δικαιώματα των πολιτών προς ένα ζυθοποιείο που στη διαφήμισή του παρουσίαζε εσφαλμένα οφέλη για την υγεία.
Η διαμάχη με το ζυθοποιείο Haerle στη νότια γερμανική πόλη Leutkirch ξεκίνησε όταν μια ομάδα προστασίας του καταναλωτή του Βερολίνου διαμαρτυρήθηκε ότι η χρήση της γερμανικής λέξης bekoemmlich υποδηλώνει έννοιες υγείας και γευσιγνωσίας.
Ο Γερμανός ομοσπονδιακός δικαστής επικύρωσε ένα κατώτερο δικαστήριο που διαπίστωσε πως η λέξη αυτή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε διαφημίσεις ποτών που περιέχουν αλκοόλ σε ποσοστό μεγαλύτερο του 1,2%.
Το γερμανικό δικαστήριο δήλωσε πως η λέξη bekoemmlich, η οποία δεν έχει ελληνική μετάφραση, αλλά θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «υγιεινό», περιγράφει περισσότερα από την γεύση της μπίρας.
«Ο όρος bekoemmlich γίνεται αντιληπτός από το κοινό πως σημαίνει υγιεινό, ευεργετικό και εύπεπτο» ανέφερε το δικαστήριο.
«Όταν χρησιμοποιείται για να περιγράψει τρόφιμα, αυτό σημαίνει ότι το προϊόν μπορεί να απορροφηθεί εύκολα από τον οργανισμό, είναι ανεκτό από το πεπτικό σύστημα παράλληλα με την μακροχρόνια κατανάλωση» ανέφερε το δικαστήριο, προσθέτοντας πως «η μπίρα μερικές φορές προκαλεί προβλήματα υγείας».